Talk:Transamur
From Kaiserreich
(Difference between revisions)
(answer) |
|||
Line 6: | Line 6: | ||
: I asked my Russian teacher and she told that it's Za Amur. --[[User:Miihkali|Miihkali]] 08:20, 22 October 2007 (EDT) | : I asked my Russian teacher and she told that it's Za Amur. --[[User:Miihkali|Miihkali]] 08:20, 22 October 2007 (EDT) | ||
+ | |||
+ | I still think we should go for Priamurski--[[User:Kaiser Crush3r|Kaiser Crush3r]] 15:40, 30 December 2007 (EST) |
Current revision as of 20:40, 30 December 2007
Za Amur means at or to Amur in Russian (if i'm not mistaking). Transnistria in Russian is Pridnestrovskaia Moldavskaia Respublika (meaning On-the-Nistru Moldovan Republic - from the Transnistrian perspective, it's not beyond the Nistru). So that leads to Priamurski Respublika, possibly the etymological ancestor of Primorski Respublika which means maritime republic.
- Yeh, but if you want that it's name is Transamur, right is Za Amur, like Закавказская демократическая Федеративная Республика (Zakavkazskaya Demokraticheskaya Federativnaya Respublika, meaning Transkaukasian Democratic Federative Republic). I think that za also means beyond, but I'm really aren't sure, since I have studied Russia only a very litte. --Miihkali 04:44, 19 October 2007 (EDT)
Ok, I see what you mean, until we ask anyone that knows Russian, it won' be changes. K Crush3r
- I asked my Russian teacher and she told that it's Za Amur. --Miihkali 08:20, 22 October 2007 (EDT)
I still think we should go for Priamurski--Kaiser Crush3r 15:40, 30 December 2007 (EST)