Talk:Transamur

From Kaiserreich

(Difference between revisions)
(answer)
 
Line 6: Line 6:
: I asked my Russian teacher and she told that it's Za Amur. --[[User:Miihkali|Miihkali]] 08:20, 22 October 2007 (EDT)
: I asked my Russian teacher and she told that it's Za Amur. --[[User:Miihkali|Miihkali]] 08:20, 22 October 2007 (EDT)
 +
 +
I still think we should go for Priamurski--[[User:Kaiser Crush3r|Kaiser Crush3r]] 15:40, 30 December 2007 (EST)

Current revision as of 20:40, 30 December 2007

Za Amur means at or to Amur in Russian (if i'm not mistaking). Transnistria in Russian is Pridnestrovskaia Moldavskaia Respublika (meaning On-the-Nistru Moldovan Republic - from the Transnistrian perspective, it's not beyond the Nistru). So that leads to Priamurski Respublika, possibly the etymological ancestor of Primorski Respublika which means maritime republic.

Yeh, but if you want that it's name is Transamur, right is Za Amur, like Закавказская демократическая Федеративная Республика (Zakavkazskaya Demokraticheskaya Federativnaya Respublika, meaning Transkaukasian Democratic Federative Republic). I think that za also means beyond, but I'm really aren't sure, since I have studied Russia only a very litte. --Miihkali 04:44, 19 October 2007 (EDT)

Ok, I see what you mean, until we ask anyone that knows Russian, it won' be changes. K Crush3r

I asked my Russian teacher and she told that it's Za Amur. --Miihkali 08:20, 22 October 2007 (EDT)

I still think we should go for Priamurski--Kaiser Crush3r 15:40, 30 December 2007 (EST)

Personal tools